您还想了解
墙角数枝梅,凌寒独自开。
遥知不是雪,为有暗香来。
“梅花香自苦寒来”[1]也常常作为励志名言为人们所熟知和引用。那么,怎样才能把“梅花香自苦寒来”这句话用英语恰当地表达出来呢?一种思路是尽量保持原文的意思,可翻译为:Bittercoldnessaddstothefragranceofplumblossoms.bitteradj.凛冽的,刺骨寒冷的
addto增加,增添(某种品质或品质)
frangrancen.香味,芬芳
plumn.梅树
blossomn.(尤指树或灌木上的)花朵
另外一种思路是直接在英语里找与它意思相近的表达法:AprilshowersbringMayflowers.[2]showern.阵雨
这句话的字面意思是:“四月的梅雨孕育了五月的鲜花”。在中世纪(年-年),欧洲和英国的四月是个阴冷潮湿多雨的季节,并且当时黑死病瘟疫等肆虐,人心惶惶。然而,到了五月,天气开始转晴,四月充足的雨水和五月明媚的阳光,让五颜六色的鲜花争相开放,显现出一副生机盎然的美景。因此人们常用“AprilshowersbringMayflowers”来表示在取得美好的结果前往往要先经历一段困难的时期。最后,还可以用一句更接地气的话来表达“梅花香自苦寒来”的意思:Nothingtrulygoodwasevereasy.即“没有任何真正好的事情是轻而易举就能获得的。”这句话出自电影《一天》(OneDay)[3]:参考文献[1]《警世贤文》。[2]AprilshowersbringMayflowers,英语中源于“水”的关键比喻[3]百度百科:一天。预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇热点文章